Si bueno me refiero a band of brothers lo que pasa que a españa se tradujo como hermanos de sangre.
El nombre de la serie sabes que viene de la escena donde Enrique V arenga a sus hombres para luchar contra el rey de Francia y en la obra teatral de shakespeare en español lo he lleido como ....
bla bla bla pq desde este dia hasta el fin del mundo, nosotros seremos recordados bla bla bla nosotros pocos nosotros felices pocos
nosotros hermanos de sangre, pq el que que hoy derrame su sangre conmigo me llamara hermano y no habra dia en el que bla bla bla
en ingles era algo asi como
from this day to the ending of the world whe in it shall be remembered .....bla bla bla We few, we happy few, we
band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me, Shall be my brother
Lo que he puesto en negrita es lo coincidente, ya que la obra de shakespeare esta así traducida al castellano es mas acertado titular la serie y el libro como "Hermanos de Sangre" y no como "Grupo de hermanos " Band es grupo no banda que es gang en ingles
Ya que la arenga continua hablando sobre el sentimiento de hermandad el traductor de hace siglos acertó a traducir como "hermanos de sangre" y no como "grupo de hermanos"
Y bueno yo tenia conocimiento de la serie 2 años antes de verla en españa como Band of Brothers y durante dos años me referí a ella asi con un amigo de venezuela que la habia visto y me contaba cosas... pero en cuanto tengo alternativa en mi idioma prefiero utilizarlo al inglés,

pero bueno no he caido en la cuenta que en sudamerica se llama como la americana Band Of Brothers